2)后置法:(1)译成并列分句。如:Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide app...
非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:He liked his sister ,who was warm and pleasan...
后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:They are striving for the idea...
2.减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。If winter comes, can spring be far behind?冬...
1. 增词:增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。如:After the footfall match, he has got an important meeting.看完足球赛后, 他有一场重要的会议要去参加。More ...
英语名词→汉语形容词英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the complicated problem...